Indeed, we fear from our Lord a Day - harsh and distressful."
behold, we stand in awe of our Sustainer's judgment on a distressful, fateful Day!"
Lo! we fear from our Lord a day of frowning and of fate
"We only fear a Day of distressful Wrath from the side of our Lord."
We fear from our Lord a horribly distressful Day.”
We simply dread an austere and stressful Day promised by our Lord."
Truly, we fear from our Lord a woefully grim Day
Surely we fear from our Lord a stern, distressful day
Truly, we fear our Lord on a frowning, inauspicious Day.
We fear a gloomy, dismal day from our Lord."
Surely, we fear from our Lord a hard and distressful Day that will make the faces look horrible.”
Truly we fear from our Lord a grim, calamitous day.
We fear from our Lord a frowning, grim Day.”
We dread from our Lord a frowning grim Day.'
Verily, we fear from our Nourisher-Sustainer a Day extremely distressful, tremendously horrible.”
for we dread from our Lord's torment of a very distressful Day."
Surely we fear from our Lord a most frowning Day most inauspicious."
We are afraid of our Lord and the bitterly distressful day"
In fact, we are fearful of a day, from the side of our Lord, that will be frowning, extremely malignant
Behold, we stand in awe of our Lord to ward off the times when the society might become a picture of frown and distress."
"In fact, we fear a dreary day of affliction from our Lord, a very long day (indeed)!"
"Verily, We only fear a Day of painful suffering (that may arrive) from the side of our Lord."
Indeed, We fear from our Lord a Day austere and distressful."
"We fear from our Lord a Day, which will be horrible and difficult."
We fear the Day of our Lord––a woefully grim Day.’
Verily we dread from our Lord a Day grim and distressful
We fear the dismal day calamitous from our Lord."
Truly We fear from our Lord a glowering, calamitous Day.´
"We are surely fearful of a Day from our Lord, (a Day) of frowning and severity (toward the guilty)."
Indeed we fear from our Lord a day, frowning and fateful.’
Surely we fear from our Lord a stern, distressful day
we are afraid of our Lord in a harsh and distressful day.”
“Indeed we fear a day of distressful punishment.
We fear a Day of calamity and destruction, coming from Our Lord.”
we fear from our Lord a Day that shall be long and distressful."
"We fear from our Lord a Day, which will be horrible and difficult."
"We do indeed fear from our Lord a distressful, disastrous Day!"
Undoubtedly, we fear from our Lord a day, which is frowning and very hard.
"We fear from our Lord a day that is full of misery and trouble."
for we fear from our Lord a stern, frownful Day.
Surely we fear from our Lord a stern, distressful day
We (E), fear from our Lord a severe (gloomy) difficult/evil day/time."
Indeed we are afraid of the stern and distressful day of judgment
“Indeed we fear from our Lord a day which is extremely bitter, most severe.”
`Verily, we fear from our Lord a frowning, distressful day.
We fear from our Lord the Day which will make (the faces) look very dark (and) ugly.
`We surely fear from our Lord (the punishment of) a day (on which the wrong doers will be) frowning and distressful.
"Verily, We fear from our Lord a Day, hard and distressful, that will make the faces look horrible (from extreme dislikeness to it)."
for we fear from our Lord a frowning day, inauspicious
Verily we dread, from our Lord, a dismal and calamitous day
we fear from our Lord a frowning, calamitous day!
A stern and calamitous day dread we from our Lord."
for we fear from our Lord a day of anguish and of woe
We indeed fear from our Lord a day which is frowning and somber.
Lo! We stand in awe of a shockingly stressful day from our Lord."
For we fear from our Lord an extensive gloomy day.
“We fear from our Lord a day of severe difficulty [if we do not follow His will].”
Indeed, we fear from our Lord a frowning, grim day.”
They say, “Can it be that we will really be restored to the original condition?
We fear a gloomy, dismal day from our Lord."
Surely, we fear from our Lord a frowning stressful Day.”
“We fear from our Rabb a wrathful and intense time.”
We only fear from our Lord a Day, frowningly severe
" We dread Allah's righteous indignation on an endless drastically distressful Day"
We certainly fear from our Fosterer, a distressful day of frowning.”
Indeed, we fear from our Lord a distressful, calamitous day.'
"We only fear a Day of distressful Wrath from the side of our Lord."
Indeed, we fear from our Lord a Day - harsh and distressful.
Inna nakhafu min rabbina yawman AAaboosan qamtareeran
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!